А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Ву Вильям

Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника)


 

Здесь выложена бесплатная электронная книга Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) автора, которого зовут Ву Вильям. В библиотеке АКТИВНО БЕЗ ТВ вы можете скачать бесплатно книгу Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) в форматах RTF, TXT, FB2 и EPUB или же читать онлайн книгу Ву Вильям - Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) без регистраци и без СМС.

Размер архива с книгой Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) = 12 KB

Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) - Ву Вильям -> скачать бесплатно электронную книгу



Звездные войны – 81

Оригинал: William Wu, “And Then There Were Some: The Gamorrean Guard's Tale”
Вильям Ву
Бывает же такое
(История гаморреанца-охранника)
Байки из дворца Джаббы Хатта-7
(Звездные войны)
* * *
Гартогг, охранник — гаморреанец, вразвалку топал по скудно освещенному коридору дворца, направляясь к комнатам, отведенным для слуг. Он добросовестно нес патрульную службу, когда услышал позади себя шум. Центральные ворота с грохотом захлопнулись, загремели цепи; Гартогг остановился, задумчиво похрюкивая, а при звуке протестующего рева вуки заторопился к воротам, потому что хотел доказать Ортуггу, начальнику их стражи, что тоже чего-то стоит.
— Ортугг, — хрюкнул он. — Обожди.
Вуки опять взревел, когда тот, кто пленил его, — коротышка-охотник — дернул за цепь. Гартогг трусцой потрюхал следом, надеясь тоже поучаствовать, но опоздал… как обычно. Ортугг и Рогуа, который сегодня дежурил вместе с начальником у ворот, заняли места позади охотника за головами и вуки.
— Пленник?
Гартогг подошел ближе.
— Заткнись, — сказал Ортугг.
— Ага, заткнись, — Рогуа плечом отодвинул Гартогга с дороги.
А Гартогг даже ничего ему не сказал, хотя чуть не упал. Ортугг всегда так с ним обращался, что ж делать: поделом. Гартогг знал. И то, что не заслужил особого уважения начальника, тоже знал. Другие народы всегда шутят и жалуются на глупость гаморреанцев. Гартогг другим народам не верил. Спросить его, так Ортугт, Рогуа и другие ребята — жутко умные. Не глупее остальных парней при дворце Джаббы.
Джабба торговался с охотником. Толпа настороженно ждала.
— Боба Фетт? — спросил Гартогг, опять пытаясь втиснуться между Ортуггом и Рогуа.
— Нет, конечно, — теряя терпение, прошептал Ортугг. — Боба Фетт во-он где стоит.
Толстой зеленой лапой он указал, где стоит Боба Фетт.
— А этого охотника звать Боушх.
— И нас еше называют глупцами! — горестно пробормотал Рогуа, качая головой.
Джабба что-то сказал гостю.
— Он согласен! — перевел новый дроид.
Хатт жестом приказал гаморреанцам отвести вуки в подземелье. Ортугг и Рогуа вышли вперед.
— Я тоже.
Гартогг вперевалку направился вслед за ними. Ортугг упер ему в грудь широкую пятерню.
— Нет. Возвращайся на пост.
— Баржа, — напористо хрюкнул Гартогг. — Что?
— Парусная баржа?
— Яснее выражайся, идиот. Что с ней такое?
— Хочу пойти. Следующий раз.
— Между прочим, мы, гаморреанцы, умеем произносить законченные предложения! Рогуа залепил собрату звонкую оплеуху. — А ты что ж?
Гартогг поморгал оглушенно, улыбнулся.
— Э?
— Ты хочешь попасть в охрану баржи, когда Джабба в следующий раз на ней куда-нибудь отправится? — пожелал знать Ортугг.
Гартогг радостно захрюкал. Рогуа презрительно фыркнул.
— Такую честь заслужить надо, — сказал Ортугг. — Не по рылу тебе это дежурство.
— Тронный зал? — с надеждой спросил Гартогг.
— Нет! Возвращайся на свой пост.
Уязвленный Гартогг недовольно смотрел, как его собратья хватают вуки за цепь и волокут в застенок. Оркестр вновь принялся играть, в тронном зале продолжилась вечеринка, а Гартогг уныло потопал восвояси. Ему веселья не полагалось.
Блуждая в одиночестве по темным пустым коридорам, охранник сопел и бурчал под нос. Вечно Ортугг назначает его сторожить места, где никогда ничего не случается. Даже его товари-щи-гаморреанцы не хотят с ним знаться. Каждый раз, получая задание охранять Джаббу во время поездок на парусной барже, они не берут с собой Гартогга.
Шаги впереди подсказали, что кто-то сюда идет. В надежде на компанию гаморреанец пригляделся и увидел две знакомые человеческие фигуры — бледную темноволосую женщину и коренастого косоглазого мужчину с черными волосами. Гартогг слышал про них, что они воры и прячутся у Джаббы во дворце.
— Вечер добрый! — с энтузиазмом хрюкнул он.
Оба человека вздрогнули от удивления и уставились на охранника.
— Что он сказал? — прошептала женщина, не отводя взгляда от Гартогга. — А Кван, ты его понимаешь?
— Прости, Куэлла, — откликнулся ее спутник. — Я даже не могу сказать, что это за язык.
— Добрый вечер! — громче повторил Гартогг.
Парочка попятилась.
— Что ты хочешь? -, А Кван положил руку на длинный нож, который носил на поясе. — Что ты сказал?
— Добрый вечер!!! — воздев к потолку кулаки, яростно взревел Гартогг.
Люди умчались вдаль, и секунды не прошло, а они уже завернули за дальний угол. Гартогг вздохнул. Никто его не любит. В одиночестве он продолжил свой путь по коридору. Все как всегда. *** Рано утром, расхаживая по полутемным пустым коридорам, Гартогг поддерживал там спокойствие одним лишь своим присутствием. Почти все, кого он встречал по дороге, даже соотечественники, торопились прочь, едва завидев его.
Гартогг услышал громкие шаги, отдавшиеся эхом, как будто кто-то направился в комнаты слуг, и поспешил исследовать дело, мечтая совершить подвиг, которым можно было бы похвастать перед другими гаморреанскими охранниками и завоевать уважение Ортугга. Может быть, Ортугг тогда позволит ему съездить на парусной барже, когда Джабба Хатт отправится в путешествие по Дюнному морю?
Со скоростью, которую могли развить его толстые мускулистые ножки, Гартогг протопал по коридору и завернул за угол, с оптимизмом размахивая топором. Он увидел Порселлуса, человека-повара, на коленях возле кого-то лежащего на полу. Повар был очень тощий, дерганый какой-то, с редеющими светлыми волосами, и, как обычно, он был одет в белую поварскую одежду, запачканную всякой всячиной с интересными запахами.
Порселлус Гартоггу нравился. На кухне у повара всегда было много вкусной еды. Вся гамор-реанская стража вечно прогуливалась вокруг нее в надежде перекусить. На прошлой неделе Гартогг сам видел, как четверо его сородичей дрались за право вылизать чашу из-под крема. С восторгом присоединившись к потасовке, Гартогг чуть было не обезглавил Порселлуса топором, случайно, конечно. А повар не стал держать зла. Хороший человек.
Сейчас Порселлус стоял на коленях возле Ак-Буза, капитана парусной баржи. Виквай Ак-Буз неподвижно лежал на спине, раскинув руки и пустыми глазами уставившись перед собой. Гар-тогг получил шанс самому разрешить ситуацию. Он изучил сцену. По его мнению, Ак-Буз не очень хорошо выглядел.
— Что здесь произошло? — — фыркнул гамор-реанин.
Дрожащий Порселлус вскочил на ноги.
— Происходит? — пискнул он. — Ничего не происходит.
Гартогг вразвалку подошел к телу и хмуро осмотрел его.
— Он мертв?
— Он не мертв, — поспешно ответил Порселлус, чье лицо сияло от испарины. — Он спит. Отдыхает. Он сказал, что устал и решил вернуться в комнату, чтобы вздремнуть. Он, должно быть… должно быть, заснул прямо здесь, в коридоре.
Гартогг изучил неподвижное лицо Ак-Буза. Невидящие глаза виквая по-прежнему смотрели в потолок. Гартогг задумчиво посопел.
— А выглядит будто помер.
— Вы когда-нибудь видели спящего виквая?
— Э… нет.
— Ну, так вот он.
Порселлус наклонился и поднял Ак-Буза на ноги, закинул его руку себе на плечи.
— Сейчас я отведу его в комнату… э-э… пока он не проснулся.
Гартогг кивнул. Это хорошо. Не положено викваю спать в коридоре. Кто-нибудь может споткнуться.
— Помощь надо?
— Спасибо, — улыбнулся шеф-повар. — Я сам справлюсь.
Гартогг вздохнул. А он-то надеялся, что отыскал что-то важное, труп, например. Ошибочка вышла, бывает. И опять он остался в одиночестве, и делать ему было совершенно нечего.
Недовольно похрюкивая, он затопал вверх по ступеням.
Позднее вечером Гартогг устало поднимался по лестнице в комнаты для гостей, когда услышал за спиной негромкие шаги. Понадеявшись, что случилось нечто совершенно кошмарное и он сможет схватить злоумышленника, охранник завернул за угол и притаился в тени. Секундой позже мимо него проплыл бесшумный силуэт.
Сутулая высокая фигура, худая, широконосая, в камзоле с высоким воротником. Гартогг затаил дыхание, стараясь без причины не шевелиться. Данника Джеррико, наемного убийцу, он боялся больше, чем Джаббу Хатта. Гартоггу не приходилось видеть убийцу в действии, но он выслушал все сплетни о том, как Джеррико ведет дела: тот был сопливым вампиром.
Когда вампир прошел мимо, Гартогг прикрыл на всякий случай ладошкой рыльце и заторопился в противоположном направлении. *** Закончив обход, он уже шел обратно, когда услышал крики на кухне, заинтересовался и решил пойти и взглянуть. А потом вспомнил, что ходить на кухню ему всегда нравится, потому что там всегда есть чем перекусить.
Поначалу Гартогг никого не заметил. Он зашел на кухню, набрал пригоршню пенопласта, сунул в пасть и принялся усердно жевать. Вот тогда-то он и понял, что не один.
Давясь закуской, он отважно пошел вперед и остановился, увидев трехглазого длинномордого Рие-Йиеса, стоящего на коленях возле разбитого ящика. Рядом над телом Флегмина, кухонного слуги, стоял Порселлус. Флегмин лежал по-другому, не так, как Ак-Буз. Конечности не разбросаны, глаза закрыты.
— Он спит? — поинтересовался Гартогг, — Это не я! — взвизгнул Порселлус. Рие-Ииес чуть не упал от испуга и всеми тремя глазами уставился на Гартогга. На пол из разбитого ящика высыпался серебристый козотравник.
— Кухонный слуга спит, да? — повторил вопрос гаморреанец.
— Э-э… Гартогг моргал, ждал и ободряюще хрюкал.
— Ты как раз вовремя! — Рие-Ииес вскочил на ноги, оттолкнул Порселлуса в сторону. — Я только что нашел его… э-э… вот прямо так — в коридоре, возле тоннеля, ведущего к жилищу Эфанта Мона! И я принес его сюда, чтобы оказать… э. .. экстренную кулинарную помощь! — А?
— Особый метод искусственного дыхания при помощи кухонных отбросов! Это техника первой помощи, которой я научился у моего прадяди Свие-бипа… Запах пиши… он такой… такой… зрелый, что даже мертвого вернет к жизни. Но, увы, я опоздал.
Все три его глаза наполнились слезами, гран вздохнул.
Шаркая, Гартогг подошел ближе, присел и наклонился вперед. Интересно, нельзя ли повторить экстренную кулинарную помощь и разбудить слугу. Он нюхалнюхал, но чуял только отбросы. Наверное, действительно слишком поздно.
— Вот видишь? — взволнованно произнес Рие-Ииес. — Кто-то должен обо всем позаботиться. Облеченный властью. Расследовать дело, собрать улики и раскрыть преступление. Джабба будет потрясен… и весьма благодарен.
— — Кухонный слуга убит!
Осознав задачу, Гартогг схватил Флегмина за лодыжки, затем выпрямился и внимательно изучил свисающее тело. Лицо Флегмина было залито кровью.
Рие-Ииес молча наблюдал за гаморреанцем.
Гартогг кивнул, перекинул тело слуги через плечо. Выходя из кухни, он сосредоточенно хрюкал, но не забыл остановиться и набить рот пенопластом.
— Не забудь! крикнул ему вслед РиеЙиес. — Я нашел его возле комнат Эфанта Мона! Гартогг шагал по коридору в непривычном для себя возбуждении. Если он найдет, кто убил кухонного слугу, Ортуггу понравится. Гартогга могут даже взять с собой на баржу в следующий раз. *** Он бесконечно кружил по затхлым сумрачным коридорам дворца, размышляя, как разрешить загадку, а вес поваренка начал надоедать даже ему. Гартогг переложил тело на другое плечо, перемена чуть-чуть помогла. В третий раз пройдя мимо комнат для гостей, охранник вспомнил нечто очень важное: Рие-Йиес нашел труп возле дверей Эфанта Мона. Решив, что в таком случае следует расспросить Эфанта Мона о преступлении, Гартогг постучал. Никто не ответил. Гаморреанец вздохнул и потопал дальше.
По дороге он устало и уныло сопел. Наверное, и так сойдет. Эфант Мои тоже его не любит.
Казалось, прошло несколько дней (может, и на самом деле прошло), Гартогг несколько раз прочесал весь дворец и не нашел никого для допроса. Народ, завидев его издалека, зажимал нос, у кого он был, и убегал. Гартогг считал подобное поведение необдуманным.
Когда он в четвертый раз прошел мимо клетки ранкора, то услышал, как зверь ходит и шуршит песком.
— Пошли, — сказал Гартогг в безжизненное лицо кухонного слуги, который свисал у него с плеча. — В гости к ранкору.
В ответ кухонный слуга чем-то капнул на пол.
У ворот в жилище ранкора Гартогг встретил укротителя Малакили, толстяккореллианин сражался с обмякшим человеческим телом, собираясь сунуть его за решетку.
— Что это? — спросил гаморреанец. Малакили чуть не подпрыгнул от изумления, выронив свою ношу.
— Я кормлю ранкора. Что, по-твоему, я еще делаю?
— Помощь надо? — — Гартогг разочарованно засопел.
— Нет, — ответил Малакили. — Сам справлюсь.
Гаморреанец поправил тело на плече, пока Малакили открывал решетку и пропихивал тело внутрь, к ожидающему в нетерпении ранкору.
— Хочешь сгрузить и его тоже? — — предложил, морща нос, Малакили; указывал он на кухонного слугу.
— Нет! Доказательства преступления!
— Вообще-то он довольно быстро разлагается. Ты уверен?
— Да! — — Гартогг заторопился прочь. *** Гартогг вломился на кухню, по-прежнему волоча на себе труп Флегмина; ноги болтались сзади, голова и руки спереди. Мертвый кухонный слуга вонял сильнее, чем вчера, и все время с него капало на пол. Гартогг вежливо пофыркал.
Порселлус поднял голову, оторвавшись от повседневных забот.
— Заговор, — прогрохотал Гартогг. — Улики, Все связано.
Свободную лапу он запустил в ящик с пенопластовыми шариками. Набив ими рот, он некоторое время жевал, потом добавил: — Девушка. Она, э-э…
— Что за девушка? — потребовал ответа Порселлус. — И убери эту омерзительную вещь отсюда!
— Девушка-наемница. Привела вуки. Прошлой ночью. — Гартогг слизнул кусок пластика с нижней губы. — Подружка Соло. Контрабандиста. Босс их поймал.
Гартогг заметил, что левый глаз трупа вот-вот вывалится из глазницы. Это плохо; свидетельство преступления. Должно быть целым. Раздраженно хрюкнув, гаморреанец вставил глаз обратно.
— Убери это отсюда! — заорал Порселлус. — Я здесь готовлю, это место должно оставаться чистым — чистым и опрятным.
Оскорбленный в лучших чувствах Гартогг повернулся, чтобы уйти, одновременно поправляя сползаюший с плеча труп. В конце концов повар — — хозяин на кухне. На выходе он еще раз набил рот шариками пенопласта. Немного рассыпалось по полу.
Он без сна и отдыха блуждал по коридорам, но ничего не нашел. Во время ночного дежурства он топал по затемненным залам и переходам с кухонным слугой на плече, но ничего опять-таки не обнаружил.
Когда же приблизился рассвет, Гартогг, усталый и недовольный, вернулся в казарму.
— Гартогг! — Ортугг одним прыжком очутился в дверях и перегородил вход. — Что ты делаешь с эти… этой вещью?
— Улики, — защищаясь, хрюкнул несчастный.
— Он гниет! — крикнул Рогуа из-за спины командира. — Его нельзя тащить сюда!
— Нельзя?
— Что ты делал с ним всю ночь? — потребовал ответа Рогуа.
— Ночной обход, — сказал Гартогг. — Дежурил.
Кое-кто из гаморреанцев принюхался и зафыркал.
— Избавься это этой дряни, — приказал Ортугг. — Скорми ранкору или выброси куда-нибудь.
— Улики, — сказал Гартогг, разглядывая белесое, сочащееся вонючей жижей лицо кухонного слуги. — Убийство.
— Забудь о том, чтобы войти сюда, — заявил Ортугг. — Мы готовимся отправляться на барже. Рогуа, отбери, кто пойдет с нами.
— Слушаюсь.
— Барже? — Гартогг восторженно запыхтел. — Сейчас?
— Нет… Джабба собирается смотаться к Великому провалу Каркун и скормить каких-то пленников сарлакку.
— Возьмите меня!
Гартогг запрыгал от нетерпения, у кухонного слуги оторвался палец и упал на пол. Изо рта выползло несколько жуков, еще больше с жужжанием поднялось с трупа, растревоженные движением.
Ортугг фыркнул от отвращения.
— Ты разыскиваешь убийцу? — Да!
Ортугг хмыкнул, оглянулся на Рогуа.
— Если найдешь, кто убил слугу, к тому времени, как мы снова куда-нибудь поедем, мы возьмем тебя с собой. А теперь пошел вон! И не приноси эту дрянь сюда еще раз!
— И постарайся произносить предложения целиком! — крикнул из казармы Рогуа.
Хрюканье и смех проводили Гартогга.
Ну, хоть усталости он больше не чувствовал. А чувствовал возбуждение. Вот его шанс.
— Может быть, баржа, — сказал он поваренку. У того из уха выполз червяк. Из открытого рта свисал почерневший язык, а по лицу ползали мухи.
— Пойдем смотреть баржу, — предложил Гартогг. — Хочешь?
Из трупа по-прежнему капала разноцветная жидкость, а почти всю кожу поели мухи и жуки. Зато тело стало легче, чем раньше. Гартогг вразвалку зашагал к ангару позади тронного зала, где стояла парусная баржа. Он хотел хотя бы одним глазком взглянуть на нее.
По дороге он встретил Б'омаррского монаха с серьгой в ухе. Монах неторопливо шел через полутемный зал.
— Монах, — негромко прохрюкал Гартогг поваренку. — Спросим монаха об уликах. Ладно? Да?
Монах скользнул за угол. Гартогг заторопился следом, но окликать не стал. Он боялся разбудить народ.
На какое-то время он потерял монаха из виду, но потом услышал голоса и пошел на них. Не успел он подойти ближе, как до него донесся глухой удар.
Завернув за угол, он обнаружил Ж'Квилле, випхида, опустившегося на колени возле монаха, который лежал на спине, прикрытый окровавленными складками балахона. В ножнах випхида был виброклинок, а в лапе он что-то сжимал. Вздрогнув, Гартогг взвизгнул и неуверенно захрюкал.
Ж'Квилле ничего не сказал.
Поправив на плече поваренка, Гартогг осторожно приблизился. Монах не шевелился.
— Он спит? — — спросил Гартогг.
Это было целое предложение. Как жаль, что Рогуа не слышал его. Ж'Квилле встал.
— Он не мертв. Он… э-э… медитирует. Вошел в глубокий транс. Мыслит о немыслимом.
Гартогг наморщил рыльце и, озабоченно хрюкая, осмотрел монаха.
— Кровь? Да нет, он хотел узнать, сумеет ли достичь финальной стадии просветления. Он решил немного проверить себя, узнать, готов ли он, прежде чем просить своих друзей хирургически удалить ему мозг.
Гартогг скривился. Недоуменно хрюкая, он указал на голову монаха, затем на испачканную в крови грудь.
— Э…
Випхид пожал плечами.
— А мозги у него там и находятся. В груди. Так их легче доставать.
Нервно переступив с ноги на ногу, Гартогг нахмурился. Если мозги у монахов в груди, зачем им голова? В любом случае, не следует монаху медитировать посреди зала, как викваю в нем спать. Кто-нибудь споткнется и упадет.
Ж'Квилле внимательно разглядывал гаморре-анца и молчал.
— Нельзя ме-ди-тировать здесь.
Гартогг наклонился и взвалил монаха на свободное плечо. Затем выпрямился. Может быть, этот таинственный монах, медитирующий с мозгами внутри окровавленной груди, был частью заговора против поваренка?
Випхид шагнул в сторону и стал молча ждать.
Надеясь отыскать разгадку всех убийств, га-морреанец зашагал вразвалку прочь, пошатываясь под тяжестью двух тел, одного медитирующего, одного разлагающегося…
Гартогг внимательно смотрел под ноги в поисках других медитирующих монахов. Если он споткнется об одного такого, то уронит свою ношу и упадет на того, кто лежит на полу. Впрочем, за весь день он никого не нашел.
— Лучше остановимся, — произнес женский голос из-за другого угла. — Я чтото слышала… тяжелые шаги.
— Может быть, глянем, кто это? — предложил мужчина.
— И думать забудь, — сказала женщина. — Только не здесь. Пусть идут куда хотят, — Ну ладно.
Гартогг слышал их удаляющиеся шаги и торопливо — как мог под тяжестью двух тел — пошел следом. Свежий монах весил больше, чем протухший поваренок.
За утлом он увидел Куэллу и А Квана, которые быстро шли прочь.
— Добрый вечер, — пропыхтел Гартогг.
Оба человека повернулись к нему. А Кван опять схватился за нож.
— Да? — А Кван смотрел то на Гартогга, то на его ношу. — Что нужно?
Гартогг заговорил медленно и раздельно, стараясь поменьше сопеть и хрюкать: — Видели кого-нибудь?
— Кого-нибудь кого? — уточнил А Кван.
— Это тот же самый охранник? — спросила Куэлла. — Тот, который преследовал нас? Это он? Или другой?
— Какая разница? — откликнулся А Кван. — По мне, все гаморреанцы на одно лицо.
— Убийца, — внятно произнес Гартогг. — Ищу убийцу.
— Он хочет знать, не видели ли мы убийцу, — сказала Куэлла.
— Этот не мертв, — уточнил Гартогг, покачивая тело монаха. — Ме-ди-тирует.
— Ты считаешь, что их обоих убил один и тот же убийца? — спросила Куэлла.
— Ме-ди-тирует, — повторил Гартогг, с трудом выговаривая слово. — Этот.
Он ткнул в монаха пальцем.
— Думаешь, он прав? — — негромко спросил А Кван.
— Кто тут что разберет? — Куэлла цеплялась за руку спутника. — Все время кого-нибудь убивают. Пошли, а?
— Да, конечно.
— Видишь убийцу? — — нетерпеливо хрюкнул Гартогг.
— Нет, мы никого не видели, — А Кван пожал плечами. — Ночь выдалась длинная. Мы были внизу в тронном зале. Джедай провалился к ранкору, но уцелел.
— Джедай пришел сюда?
Опять он пропустил самое интересное!
— И убил ранкора. Гартогг хрюкнул.
— Убил ранкора?
— Та еще была битва! — воскликнула Куэлла.
— Потише, — шикнул А Кван. — Не то решат, будто мы восхищаемся джедаем.
— Джедай убил ранкора? — повторил Гартогг.
— Ну да, но Джабба везет его вместе с контрабандистом и вуки к Великому провалу Кар-кун.
Гартогг задумчиво посопел.
Оба человека вежливо поклонились и ушли рука об руку.
Гартогг посмотрел на гниющего поваренка, потом — на неподвижное лицо монаха.
— Вот так? Да? М-м?
Похрюкивая и упрямо сопя, он слегка пошевелил свой груз и направился к парусной барже. Возле нее хорошо сидеть с двумя товарищами. Тайне, похоже, нужно больше мыслей, а времени у Гартогга мало. ** Разбудили его тяжелые шаги. Гартогг задремал, сидя на полу спиной к каменной стене. С одной стороны от него сидел монах, с другой поваренок. А перед ним стоял Ортугг. Гартогг поднялся на ноги.
— Гартогг! Ортугг обжег подчиненного яростным взглядом. — Что ты здесь забыл?
— Решил загадку! — — сонно булькнул охранник.
— Да ну? Ну так выкладывай поскорее. Я послал Рогу а с ребятами вниз в подземелье, они сейчас приволокут пленных.
Ортугг указал на неподвижного монаха.
— Еще одного раздобыл? Так кто их убил?
— Не убит. Ме-ди-тирует.
— Говори целыми предложениями, идиот несчастный!
— Заговор! — — Гартогг гордо выпрямился.
— Ну? — — Ортугг неуклюже склонил голову к плечу, разглядывая Гартогга с большим вниманием, чем обычно. — Ты раскрыл заговор?
— Ага! — вскричал Гартогг. — Ты хотел убить Ак-Буза, виквая, потому что он мог пригласить меня на баржу!
— Чего?.. Ортугг растерянно заморгал.
— Но ты его не убивал. Вместо этого Порселлус, повар, усыпил его особыми сонными добавками в пенопластовой закуске!
— Пенопластовой? Он же для упаковки, а не еды. Почему?..
— Не закончил! — заявил Гартогг с высоко поднятой головой. — Кухонный слуга — друг Эфанта Мона!
— Да, и что?
— Я знаю, потому что нашли его возле двери Эфанта Мона!
— Ну и что?
— Так сказал Рие-Йиес!
— Ну и что с того?!!
— Заговор!
— Ты по сути говори! — Ортугг сердито сверкнул крохотными глазками.
— А Малакили, укротитель ранкора, нужна дополнительная еда для зверя!
— Гартогг, ты, набитый испражнениями того же ранкора идиот! Суть в чем?
— Суть?
— Кто убил тех, кого ты таскаешь повсюду с собой?
— Этот не убит, ме-ди-тирует, — Гартогг качнул тело монаха. — Проверяет себя. Потом его друзья вынут мозги.
— Что? — раздраженно заорал Ортугг.
— Что-что? Что не так? — Гартогг воззрился на начальство в недоумении.
— Кто устроил заговор?
— О-о… уничтожение. Все убиты сопливым вампиром!
Гартогг триумфально улыбнулся.
— Кем?
— Сопливым вампиром! — радостно гаркнул стражник.
— Данником Джеррико? — осторожным шепотом уточнил Ортугг.
— Ага! — голосил Гартогг. — Можно на баржу? Ортугг молча и ошеломленно разглядывал подчиненного.
— Пойду на баржу? — с надеждой повторил Гартогг.
— А с чего ты взял, что кухонного слугу убил Данник Джеррико?
— Нет улик!
— То есть как?
— Сопливый вампир улик не оставляет! Он виновен!
У Ортугга поникли плечи.
— Гартогг, убирайся отсюда, пока я не отрезал тебе голову и не вытряхнул из нее весь песок!
— Сопливый вампир не виноват? — захныкал Гартогг.
— Нет! И когда я вернусь, тебя освежуют и Порселлус поджарит тебя на обед Джаббе!
Ортугг оттолкнул стражника и сердито затопал на баржу, оставив Гартогга наедине с двумя его спутниками.
— Нельзя на баржу? — печально хрюкнул Гартогг. — Освежуют?
Из подземелья слышался рев вуки и звон цепей. Остальные стражники тащили пленных на парусную баржу, отправляющуюся в путешествие. А Гартогга, как обычно, бросили.
Правда, на этот раз не одного. Он разыскал себе друзей, пусть и не слишком разговорчивых. Гаморреанец опустился на корточки лицом к двум сидящим фигурам.
Он перевел взгляд с кухонного слуги на монаха и обратно и постарался произнести все предложение целиком: — Ну, ребята, чем займемся теперь?


Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) - Ву Вильям -> читать дальше


Отзывы и коментарии к книге Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) на нашем сайте не предусмотрены.
Полагаем, что книга Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) автора Ву Вильям придется вам по вкусу!
Если так окажется, то можете рекомендовать книгу Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Ву Вильям - Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника).
Возможно, что после прочтения книги Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) вы захотите почитать и другие книги Ву Вильям. Посмотрите на страницу писателя Ву Вильям - возможно там есть еще книги, которые вас заинтересуют.
Если вы хотите узнать больше о книге Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника), то воспользуйтесь поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Ву Вильям, написавшего книгу Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника), на данном сайте нет.
Ключевые слова страницы: Байки из дворца Джаббы Хатта-7. Бывает же такое (История гаморреанца-охранника); Ву Вильям, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно
Загрузка...